在外生活久了,難免會想吃家鄉菜解饞,緩解對家鄉的思念。
前天,網友Arthur Pang在臉書分享說,他在北京一家當地人經營的新加坡風味餐廳用餐時,發現服務員的制服和「新加坡航空」的制服很像,只是菜單上菜名的英文翻譯讓他哭笑不得。
從網友分享的圖片中可以看到,這家店的服務員穿著Baju Kebaya,腳下卻穿著運動鞋,顯得非常違和。
本以為已經夠搞笑了,但看到菜單後,發現裡面的翻譯更搞笑。從分享的圖片中可以看到,餐廳將「馬來風光」這道菜翻譯成「Tauhu Goreng」,「獅城拋餅」翻譯成「Lion city throw bread」,「新加坡蝦餅」翻譯成「Singapore Shrimp Cake」以外。
而「獅城炒飯」直接翻譯成「Singapore Fried Bee Hoon」!
此帖發布後引髮網友熱議,紛紛留言稱:「飯也能變米粉「,「最差的複製粘貼」,「中文和英文完全是兩道菜!」
原帖:
看了這些菜品的翻譯,都快不知道是什麼料理了!